top of page
Man op computer

Aportaciones personales del traductor en las traducciones de libros médicos y científicos para su publicación en español

LA APORTACIÓN PERSONAL DEL TRADUCTOR PROFESIONAL.

 

Para los escépticos que dudan de la importancia del traductor sobre los programas automáticos de traducción

 

La Real Academia Española, define la traducción como:

  • Acción y efecto de traducir. Interpretación que se da a un texto.

Define la interpretación como:

1.  Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un texto.

2. Traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.

3. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diferentes modos.

4. tr. Concebir, ordenar o expresar de un modo personal la realidad.

 

La Wikipedia la define:

  • Como la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma.

No se entiende cómo, se puede explicar, dar sentido a un texto, a algo que puede ser entendido de diferentes modos, percibido de un modo personal, sin la aportación personal y profesional del traductor humano.

​

Siguiendo estas definiciones se puede discernir sin lugar a duda, que hay pocas cosas que requieran una aportación personal mayor que la realizada por un traductor, máxime cuando se trata de obras médico-científicas que hay que traducir a un idioma tan singular y rico como el castellano.

​

Estas obras hay que adaptarlas a un idioma mucho más rico, sintáctica y gramaticalmente que el inglés, las obras en castellano tienen una mayor extensión de un 10-15% que la obras en inglés.

​

Los textos para traducir, cuando se trata de importantes obras médicas (como las que nos ocupan) que van dirigidas a la formación de los futuros médicos y a médicos especialistas con alto grado de formación, por lo que es preciso realizar una expresión lingüística sumamente precisa, teniendo en cuanta el gremio al que van dirigidas y una adaptación completa, tanto del punto de vista científico como del estilo sintáctico-gramatical.

 

Los textos de los libros científicos constan básicamente de:

  • Una parte de terminología científica:

Expresiones y términos científicos: nomenclaturas anatómicas, farmacológicas, protocolos, estándares, etc., que es preciso traducir y adaptar a la normativa española y a los usos de los científicos hispanoparlantes que son la comunidad de destino.

  • Otra parte: de textos no técnicos:

Para “enlazar” los textos científicos con los generales y poder dar sentido a las frases y a la obra para conducir al lector a través de la publicación, cuya singularidad requiere de unos niveles de redacción, expresión y estilo, que trascienden a lo expresado en los libros de lengua inglesa. Y que es sin duda equiparable a la traducción y/o redacción de cualquier publicación de tipo literario.

​

La traducción de libros, no es equiparable a la traducción de un folleto o del despiece de una herramienta, es necesario entender la materia de que se trata, conocer a fondo  el idioma de origen y el de destino, conocer las singularidades de ambos, las particularidades del sector de destino, sus usos, sus costumbres, hasta su legislación, hay que realizar cientos de adaptaciones que aportan el conocimiento y cultura personal del traductor, algunos ejemplos muy burdos pero clarificadores, en una obra en español:

  • NO podemos traducir que determinadas drogas son de usos público si no lo son.

  • NO podemos hablar de plazos abortivos en la gestación si no son los correctos en España,

  • No podríamos hablar de sistemas de aplicación de la eutanasia cuando todavía no era legal en España

  • Esto sucede con la aplicación de numerosos medicamentos aprobados por la FDA (Food and Drug Administration) agencia gubernamental de EEUU y no por la EMA (Agencia Europea del Medicamento)

  • Y un larguísimo etc. etc.

​

Es manifiesto que la traducción para su publicación en España de obras científicas, especialmente dirigidas a estudiantes de medicina y médicos en ejercicio, requiere una aportación personal modificando la obra original y adaptándola a la normativa científica del país y a su comunidad de destino.

 

Autor:

J. Enrique Benito Soler

Decano de los traductores especializados en Medicina.

Describo a continuación una pequeña muestra de las numerosas aportaciones personales que debo hacer en cada una de mis traducciones médicas, en cuya elaboración creo textos nuevos y distintos del original inglés, para otorgar a los textos en español la calidad y rigor necesarios para poder constituirse en publicaciones científicas, dirigidas a los estudiantes universitarios de medicina y a los profesionales médicos en ejercicio, para contribuir a su formación y permanente actualización.

​

Adaptaciones al contexto español

Los textos originales en inglés están muy apegados a las leyes, normativas y costumbres del país de origen. Es preciso tratar con una aportación personal especial del traductor estos aspectos a la hora de traducir. Algunos ejemplos:

No se debe traducir que determinadas drogas son de uso público cuando en el territorio español no lo sean.

No pueden mencionarse, sin matizaciones, aspectos relativos a la eutanasia, la muerte asistida, el aborto inducido, el testamento vital, la donación de órganos y otros aspectos abordados en los textos de manera que induzcan a error en los lectores de la versión en español por no adaptarse a las leyes y normativas locales.

Es preciso mantener las precauciones acerca de la recomendación de medicamentos que, por ejemplo, pudieran haber sido aprobados por la FDA (Food and Drug Administration), pero no por la Agencia Europea del Medicamento (EMA), o a la inversa.

Las legislaciones sobre el aborto inducido cambian según los territorios. Es preciso tener en cuenta estas cuestiones sensibles en las traducciones.

​​

- Párrafo de ejemplo:

Induced abortion

Almost 90% of abortions occur in the first trimester; 30% of all abortions occur at 6 weeks or earlier, and less than 1% of abortions are performed after 20 weeks.

• Less than 9 weeks: Medical or surgical options can be offered based on the patient’s preference. Evidence-based medical regimens are most effective for pregnancies of less than 49 days.

• 9 to 13 weeks: Both medical and surgical options can still be offered, although medical abortions at this gestational age are typically done in an inpatient setting.

• More than 13 weeks: Surgical abortion or labor induction can be offered.

​

- Aportación personal del traductor:

En la traducción se habla de porcentajes y plazos del aborto inducido que no se corresponden con lo establecido en la Ley Orgánica 2/2010 de 3 de marzo de salud sexual y reproductiva y de la interrupción voluntaria del embarazo vigente en España. El traductor debe en este párrafo adaptarlo  a la situación legislativa y epidemiológica en España.

bottom of page